2019年6月英语四六级翻译考试答题技巧

1.以意群为单位断句,巧妙处理长短句。

  考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。

  2.注意词类转换

  词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

  例: 人们常用剪纸美化居家环境。

  译: People often beautify their homes with paper cuttings.

  析:英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。例句中,将动词“用”译成了介词with。

  3、注意词的增补

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。

  例:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

  译: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(补充了代词their)


上一篇 下一篇